W Warsztatach Kultury radośnie świętujemy Dzień Kobiet; tych przebojowych i tych nieśmiałych, tych pełnych nadziei i tych, co mają dość. W każdej kobiecie drzemie ogromna siła! W naszej serii wydawniczej Wschodni Express publikują takie właśnie wspaniałe, nietuzinkowe, mądre kobiety, do których dzieł koniecznie musicie zajrzeć. Tym bardziej, że do 8 marca kupicie je aż o 35% taniej!

Pozwólcie, że przedstawimy Wam nasze autorki:

Julia Cimafiejewa „Cyrk i inne wiersze”

Wybór wierszy i tłumaczenie Bohdana Zadury. Emocjonalna poezja, w której zwięzłe formy wierszy wzmacniają dynamikę i intensywność obrazowania. Metafora wędrownego cyrku z korowodem barwnych postaci i zdarzeń dobrze oddaje chaos egzystencji. Tomik przepełnia marzenie o porzuceniu wszelkich form bytu i wykreowanych „ja”. Jednocześnie jest wyrazem postmodernistycznej podejrzliwości wobec wartości poznawczej języka i znaków – sensualne doświadczanie siebie i świata wygrywa tu z racjonalnością rozumu. Mimo wszystko, w poezji Cimafiejewy nie ma katastroficznych wizji kultury, lecz witalizm i afirmacja życia.

Julia Cimafiejewa (ur. 1982 w pobliżu Brahin) – poetka, tłumaczka, współzałożycielka i redaktorka internetowego magazynu literackiego „PrajdziSvet” (prajdzisvet.org). Autorka tomików „Księga błędów” (2014) i „Cyrk” (2016). Jej wiersze były tłumaczone na język angielski, szwedzki, niemiecki, czeski, ukraiński i inne. Jest zwyciężczynią konkursu dla młodych autorów „Exlibris”, organizowanego przez Związek Pisarzy Białoruskich. Jej tomik „Księga błędów” znalazł się na liście nagród literackich „Debiut”. W 2018 roku razem z dwoma innymi tłumaczami otrzymała nagrodę literacką „Debiut” za przekład Charlesa Bukowskiego. Brała udział w festiwalach literackich na Litwie, Ukrainie, a także w Słowenii, Czechach, Szwecji i Białorusi. Była rezydentką Bałtyckiego Centrum Pisarzy i Tłumaczy (2013, 2017).

Natalka Śniadanko „Frau Müller nie zamierza płacić więcej”

Powieść skupia jak w soczewce kilka kontekstów czasowych, geograficznych i problemowych. Bohaterki książki mieszkają i pracują we Lwowie i w Berlinie, ruszają z wypadami turystycznymi do Wenecji i Krakowa, eksplorują własną seksualność, zmieniając partnerów i partnerki, a także zgłębiają zakamarki swojej podświadomości, przerabiając traumy z dzieciństwa spędzonego w sowieckiej Ukrainie i we wschodnich Niemczech. Kontrapunktem dla opowieści o losach ukraińskich gastarbeiterek na tle współczesności jest rozwijana w tle saga rodzinna, ukazująca obraz polsko-ukraińskiej wsi w skali prawie całego XX wieku i na swój sposób przerabiająca traumy narodowe i społeczne. Opowiedziana autentycznym, językowo bezbłędnym wielogłosem powieść artykułuje problemy spychane na margines, kwestionuje stereotypy i mitologemy, prowokuje i pobudza do rozmyślań.

Natalka Śniadanko (ur. 1973 we Lwowie) – znana ukraińska pisarka, tłumaczka literatury polskiej i niemieckojęzycznej, dziennikarka. Absolwentka Uniwersytetu Lwowskiego i Uniwersytetu we Fryburgu. Autorka książek: „Kolekcja namiętności czyli Przygody młodej Ukrainki” (2001, polskie wydanie 2005), „Sezonowa wyprzedaż blondynek” (2005), „Syndrom sterylności” (2006, polskie wydanie 2008 pod tytułem „Ahatanhel”), „Mleko z macierzanką” (2007), „Kraj zepsutych zabawek oraz inne podróże” (2008), „Owadzia huśtawka” (2009, polskie wydanie 2014 pod tytułem „Lubczyk na poddaszu”), „Herbarium kochanków” (2011), „Frau Müller nie zamierza płacić więcej” (2013), „Schludne szlaczki arcyksięcia Wilhelma” (2017). Laureatka Nagrody im. Josepha Conrada-Korzeniowskiego. Jej książki ukazały się w tłumaczeniach na język niemiecki, rosyjski oraz czeski. Stypendystka Gaude Polonia. Mieszka we Lwowie.

Kateryna Babkina „Sonia”

Polskie tłumaczenie powieści „Соня” wydanej na Ukrainie w 2013 roku i nominowanej do ukraińskiej nagrody Książka Roku BBC 2013. Historia młodej Ukrainki Soni, pokazuje, że gotowość do bycia matką nie zawsze pojawia się wraz z wieścią o ciąży. Bohaterka powieści, znalazłszy się na życiowym zakręcie, udaje się w podróż, by spotkać własnego ojca, którego nigdy nie poznała, wierząc, że pomoże jej to odnaleźć własną tożsamość i w przyszłości nawiązać lepszą więź z dzieckiem. Podróże jednak nie zawsze przynoszą rozwiązanie, jakie sobie wyobrażamy. Historia nieprzewidywalna, pełna zwrotów akcji i opisów niekiedy magicznych, co może wynikać z wyjątkowego stanu Soni.

Kateryna Babkina „Szczęśliwi nadzy ludzie”

Szczęśliwi nadzy ludzie (wyd. ukr. 2016) to pierwsza książka Kateryny Babkiny wydana w Polsce. Osiem przepełnionych nostalgią opowiadań o odchodzeniu, z traumą Majdanu i wojny na wschodzie Ukrainy w dalekim tle. Mottem tomiku mógłby być cytat z opowiadania Papasza: „− Umrzeć − mówią tato − jest niestrasznie. Żyć jest strasznie”. Teksty bardzo dojrzałe zarówno w warstwie filozoficznej, jak i stylistycznej.

Kateryna (Katia) Bohdaniwna Babkina (ur. 1985 w Iwano-Frankiwsku) − znana ukraińska pisarka młodego pokolenia, a także dziennikarka, scenarzystka i menadżerka kultury. Autorka kilku tomików poezji (debiut Ognie św. Elma, 2002), powieści Sonia (nominacja do ukraińskiej nagrody Książka Roku BBC 2013), zbiorów opowiadań, książek dla dzieci, scenariuszy filmowych oraz sztuki Hamlet Babylon, wystawianej w Kijowie i Genewie.

Hałyna Kruk „Wakacje nad Letą”

Wybór wierszy w tłumaczeniu Bohdana Zadury. Pierwszy tomik Hałyny Kruk wydany w Polsce. „Wakacje nad Letą” to poezja metafizyczna, w której poetka rozlicza się z doczesnością. Ludzka natura każe przypisywać rzeczom i ludziom trwałą tożsamość, tymczasem wszystko podlega nieustannym przemianom. Autorka przekonuje, że tylko zrywając z tym, co znane, do czego się przyzwyczailiśmy, można pozostać autentycznym.

Hałyna Kruk (ur. 1974 we Lwowie) – pisarka, tłumaczka, scenarzystka, historyk literatury. Autorka 5 tomików poezji: „Podróże w poszukiwaniu domu” (1997), „Ślady na piasku” (1997), „Twarz poza zdjęciem” (2005), „Współistnienie” (2013) i „Dorosła” (2017). Jej wiersze i utwory prozatorskie weszły do licznych antologii i były tłumaczone na wiele języków. Autorka 5 książek dla dzieci, z których dwie ukazały się w 15 językach (w ramach międzynarodowego projektu literatury dla dzieci „Step by Step”). Tłumaczy z polskiego, białoruskiego i rosyjskiego (drukiem ukazały się m.in. wiersze Kazimierza Wierzyńskiego, „Tajemnica chińskiego pokoju” Stanisława Lema, „Toast za przodków” Wojciecha Góreckiego). Laureatka kilku międzynarodowych konkursów literackich, stypendystka programu Gaude Polonia Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego (2003, 2010) i Homines Urbani Willi Decjusza w Krakowie (2005) oraz Bałtyckiego Centrum Pisarzy i Tłumaczy na wyspie Gotland (Szwecja, 2007, 2018). Wiceprezeska Ukraińskiego PEN Clubu. Mieszka we Lwowie, wykłada na Uniwersytecie Lwowskim.

Jak skorzystać z promocji?

• Wejdź na stronę https://sklep.warsztatykultury.pl/

• Wybierz produkty z serii Wschodni Express i dodaj je do koszyka

• Po wybraniu produktów przejdź do „koszyka”

• Pod listą wybranych produktów zaznacz pole „Mam kupon rabatowy”

• Po zaznaczeniu pola automatycznie pojawi się miejsce na wpisanie nazwy kuponu.

• Wpisz „SILAKOBIET” i kliknij „użyj”

• Sprawdź, czy cena produktów z kategorii Wschodni Express dodanych do koszyka zmniejszyła się o 35%

• Jeśli tak, wybierz sposób odbioru zakupów

• Kliknij „Zamawiam” i dalej postępuj zgodnie z instrukcjami sklepu

Więcej o Wschodnim Expressie:

https://warsztatykultury.pl/wschodni-ekspress/