flaga niepodległej Białorusi. u góry czerwony napis 25 marca 2021 oraz hasztag LightforBelarus. Poniżej , na czerwonej części flagi biały tekst: -40 procent na książki autorów białoruskich, KOD: SwiatloDlaBialorusi. Po prawej obrazek dłoni w geście wolności / zwycięstwa. Poniżej czarne logo wydawnictwa Warsztatów Kultury

25 marca obchodzimy święto niepodległej Białorusi. Nie uznaje go rząd Aleksandra Łukaszenki, ale świętuje białoruskie społeczeństwo, które od sierpnia ubiegłego roku odważnie i głośno domaga się demokratycznych swobód. Bądźmy razem z nim! Pokażmy swoją solidarność i wsparcie! Dlatego Warsztaty Kultury zapraszają do zakupu książek białoruskich autorów wydanych w serii Wschodni Express. Tylko 25 marca – 40% rabat.

Warsztaty Kultury od lat współpracują z białoruskimi pisarzami, propagując ich kulturę i literaturę. Oto oni:

Kim Chun Ho alias Siarhiej Pryłucki „Patriotyzm dla opornych”

Zbiór wierszy przetłumaczonych z języka północnokoreańskiego przez Siarhieja Pryłuckiego. Do końca nie wiadomo, czy Kim Chun Ho to prawdziwe imię i nazwisko autora, czy pseudonim. Co więcej, nikt nie wie, jak poeta wygląda, gdzie się urodził i wychował. Tłumacz twierdzi, że został skazany przez władze KRLD na śmierć. Siarhiej Pryłucki wciela się w północnokoreańskiego poetę na zasadzie performance’u. Prawda i fikcja mają wspólny mianownik i jest nim postać autora.

Siarhiej Pryłucki (ur. 1980 w Brześciu) – białoruski poeta, prozaik i tłumacz (z angielskiego, polskiego i ukraińskiego – tłumaczył m.in. W. H. Audena, Wisławę Szymborską, Andrzeja Bursę, Irenę Karpę). Stypendysta Homines Urbani w krakowskiej Willi Decjusza (2007) i Gaude Polonia (2013). Autor tomów wierszy „Dziewięćdziesiąte forever” (2008), „Bohater epoki stabilizacji” (2014), „Patriotyzm dla opornych” (2016). Trzykrotny finalista konkursu dla młodych pisarzy organizowanego przez Białoruski PEN Club; tom prozy „Degeneratywny słownik” (2014), wydanej pod pseudonimem Siroszka Pistonczyk, nominowany był do Nagrody im. Jerzego Giedroycia.

Andrej Adamowicz „Tłuścioch i leszcz”

Książka w 2016 roku zajęła 3. miejsce w konkursie Nagroda Literacka im. Jerzego Giedroycia. To minipowieść, której akcja toczy się na białoruskiej prowincji. Maksim jedzie ze swoim szwagrem Wiktarem na ryby. Ileż wielkich historii zaczęło się w ten sposób.

Andrej Adamowicz „Dzień poezji śmierci dzień”

Dwadzieścia wierszy Andreja Adamowicza, jednego z najciekawszych przedstawicieli współczesnej literatury białoruskiej, w tłumaczeniu Bohdana Zadury. W 2012 roku tomik dostał nagrodę za najlepszy debiut poetycki na Białorusi. Nazwiska autora i tłumacza są najlepszą rekomendacją tego tomiku.

Andrej Adamowicz (ur. 1984 w Mińsku) − poeta, prozaik, dziennikarz. Jedna z najciekawszych postaci we współczesnej literaturze białoruskiej. Zwycięzca konkursów dla młodych pisarzy i poetów, uczestnik licznych festiwali poetyckich. Jego wiersze tłumaczone są na język polski, rosyjski i ukraiński.

Alhierd Bacharewicz „Mały leksykon medyczny według Bacharewicza”

Książka zdobyła 2. miejsce w konkursie Nagroda Literacka im. Jerzego Giedroycia w 2012 roku. Z medycyną konwencjonalną Alhierd Bacharewicz niewiele ma wspólnego, wydaje się natomiast wybitnym specjalistą od leczenia duszy. Jego zbiór smakowitych felietonów można by określić mianem literaturoterapii. Co można wyleczyć tymi tekstami? Przede wszystkim naiwność i głupotę. Przynajmniej u tych, którzy czytają ze zrozumieniem.

Alhierd Bacharewicz (ur. 1975 w Mińsku) − pisarz, tłumacz, dziennikarz, pracował również jako nauczyciel. Uważany za jednego z najciekawszych współczesnych literatów piszących po białorusku. Jako członek zespołu rockowego i awangardowej grupy poetyckiej Bum-Bam-Lit zaczynał od poetyckiej prowokacji, potem zdradził poezję dla prozy, ale zachował skłonność do sarkazmu oraz sceptycyzm. Autor kilkunastu książek, tłumaczonych na język bułgarski, czeski, niemiecki, rosyjski, słoweński, ukraiński. W Polsce jak dotąd ukazał się tylko jego zbiór opowiadań Talent do jąkania się (wyd. dwujęzyczne, polsko-białoruskie, KEW 2008). Laureat cenionej na Białorusi nagrody Gliniany Weles 2002 roku. W 2006 roku wygrał sondaż portalu Nowa Europa na najlepszego białoruskiego pisarza. Czterokrotny! laureat konkursu Nagroda Literacka im. Jerzego Giedroycia: 2012 − Mały leksykon medyczny według Bacharewicza (2. miejsce w pierwszej edycji konkursu) 2013 − Hamburski rozrachunek Bacharewicza (2. miejsce) 2015 − Dzieci Alindarki (3. miejsce) 2016 − Biała mucha, zabójca mężczyzn (2. miejsce). Mieszka w Hamburgu, pracuje w Pradze, bywa w Mińsku. Jego żoną jest Julia Cimafiejewa, znana białoruska tłumaczka, poetka oraz założycielka i redaktorka popularnego internetowego magazynu literackiego „Przejdź przez świat” (ПрадзіСвет).

Julia Cimafiejewa „Cyrk i inne wiersze”

Wybór wierszy i tłumaczenie Bohdana Zadury. Emocjonalna poezja, w której zwięzłe formy wierszy wzmacniają dynamikę i intensywność obrazowania. Metafora wędrownego cyrku z korowodem barwnych postaci i zdarzeń dobrze oddaje chaos egzystencji. Tomik przepełnia marzenie o porzuceniu wszelkich form bytu i wykreowanych „ja”. Jednocześnie jest wyrazem postmodernistycznej podejrzliwości wobec wartości poznawczej języka i znaków – sensualne doświadczanie siebie i świata wygrywa tu z racjonalnością rozumu. Mimo wszystko, w poezji Cimafiejewy nie ma katastroficznych wizji kultury, lecz witalizm i afirmacja życia.

Julia Cimafiejewa (ur. 1982 w pobliżu Brahin) – poetka, tłumaczka, współzałożycielka i redaktorka internetowego magazynu literackiego „PrajdziSvet” (prajdzisvet.org). Autorka tomików „Księga błędów” (2014) i „Cyrk” (2016). Jej wiersze były tłumaczone na język angielski, szwedzki, niemiecki, czeski, ukraiński i inne. Jest zwyciężczynią konkursu dla młodych autorów „Exlibris”, organizowanego przez Związek Pisarzy Białoruskich. Jej tomik „Księga błędów” znalazł się na liście nagród literackich „Debiut”. W 2018 roku razem z dwoma innymi tłumaczami otrzymała nagrodę literacką „Debiut” za przekład Charlesa Bukowskiego. Brała udział w festiwalach literackich na Litwie, Ukrainie, a także w Słowenii, Czechach, Szwecji i Białorusi. Była rezydentką Bałtyckiego Centrum Pisarzy i Tłumaczy (2013, 2017).

Jak skorzystać z promocji?

• Wejdź na stronę https://sklep.warsztatykultury.pl/

• Wybierz produkty z serii Wschodni Express i dodaj je do koszyka

• Po wybraniu produktów przejdź do „koszyka”

• Pod listą wybranych produktów zaznacz pole „Mam kupon rabatowy”

• Po zaznaczeniu pola automatycznie pojawi się miejsce na wpisanie nazwy kuponu.

• Wpisz „SwiatloDlaBialorusi” i kliknij „użyj”

• Sprawdź, czy cena produktów z kategorii Wschodni Express dodanych do koszyka zmniejszyła się o 40%

• Jeśli tak, wybierz sposób odbioru zakupów

• Kliknij „Zamawiam” i dalej postępuj zgodnie z instrukcjami sklepu

Więcej o Wschodnim Expressie.

 

25 marca obchodzimy święto niepodległej Białorusi. Nie uznaje go rząd Aleksandra Łukaszenki, ale świętuje białoruskie społeczeństwo, które od sierpnia ubiegłego roku odważnie i głośno domaga się demokratycznych swobód. Bądźmy razem z nim! Pokażmy swoją solidarność i wsparcie! Dlatego Warsztaty Kultury zapraszają do zakupu książek białoruskich autorów wydanych w serii Wschodni Express. Tylko 25 marca – 40% rabat.

Warsztaty Kultury od lat współpracują z białoruskimi pisarzami, propagując ich kulturę i literaturę. Oto oni:

Kim Chun Ho alias Siarhiej Pryłucki „Patriotyzm dla opornych”

Zbiór wierszy przetłumaczonych z języka północnokoreańskiego przez Siarhieja Pryłuckiego. Do końca nie wiadomo, czy Kim Chun Ho to prawdziwe imię i nazwisko autora, czy pseudonim. Co więcej, nikt nie wie, jak poeta wygląda, gdzie się urodził i wychował. Tłumacz twierdzi, że został skazany przez władze KRLD na śmierć. Siarhiej Pryłucki wciela się w północnokoreańskiego poetę na zasadzie performance’u. Prawda i fikcja mają wspólny mianownik i jest nim postać autora.

Siarhiej Pryłucki (ur. 1980 w Brześciu) – białoruski poeta, prozaik i tłumacz (z angielskiego, polskiego i ukraińskiego – tłumaczył m.in. W. H. Audena, Wisławę Szymborską, Andrzeja Bursę, Irenę Karpę). Stypendysta Homines Urbani w krakowskiej Willi Decjusza (2007) i Gaude Polonia (2013). Autor tomów wierszy „Dziewięćdziesiąte forever” (2008), „Bohater epoki stabilizacji” (2014), „Patriotyzm dla opornych” (2016). Trzykrotny finalista konkursu dla młodych pisarzy organizowanego przez Białoruski PEN Club; tom prozy „Degeneratywny słownik” (2014), wydanej pod pseudonimem Siroszka Pistonczyk, nominowany był do Nagrody im. Jerzego Giedroycia.

Andrej Adamowicz „Tłuścioch i leszcz”

Książka w 2016 roku zajęła 3. miejsce w konkursie Nagroda Literacka im. Jerzego Giedroycia. To minipowieść, której akcja toczy się na białoruskiej prowincji. Maksim jedzie ze swoim szwagrem Wiktarem na ryby. Ileż wielkich historii zaczęło się w ten sposób.

Andrej Adamowicz „Dzień poezji śmierci dzień”

Dwadzieścia wierszy Andreja Adamowicza, jednego z najciekawszych przedstawicieli współczesnej literatury białoruskiej, w tłumaczeniu Bohdana Zadury. W 2012 roku tomik dostał nagrodę za najlepszy debiut poetycki na Białorusi. Nazwiska autora i tłumacza są najlepszą rekomendacją tego tomiku.

Andrej Adamowicz (ur. 1984 w Mińsku) − poeta, prozaik, dziennikarz. Jedna z najciekawszych postaci we współczesnej literaturze białoruskiej. Zwycięzca konkursów dla młodych pisarzy i poetów, uczestnik licznych festiwali poetyckich. Jego wiersze tłumaczone są na język polski, rosyjski i ukraiński.

Alhierd Bacharewicz „Mały leksykon medyczny według Bacharewicza”

Książka zdobyła 2. miejsce w konkursie Nagroda Literacka im. Jerzego Giedroycia w 2012 roku. Z medycyną konwencjonalną Alhierd Bacharewicz niewiele ma wspólnego, wydaje się natomiast wybitnym specjalistą od leczenia duszy. Jego zbiór smakowitych felietonów można by określić mianem literaturoterapii. Co można wyleczyć tymi tekstami? Przede wszystkim naiwność i głupotę. Przynajmniej u tych, którzy czytają ze zrozumieniem.

Alhierd Bacharewicz (ur. 1975 w Mińsku) − pisarz, tłumacz, dziennikarz, pracował również jako nauczyciel. Uważany za jednego z najciekawszych współczesnych literatów piszących po białorusku. Jako członek zespołu rockowego i awangardowej grupy poetyckiej Bum-Bam-Lit zaczynał od poetyckiej prowokacji, potem zdradził poezję dla prozy, ale zachował skłonność do sarkazmu oraz sceptycyzm. Autor kilkunastu książek, tłumaczonych na język bułgarski, czeski, niemiecki, rosyjski, słoweński, ukraiński. W Polsce jak dotąd ukazał się tylko jego zbiór opowiadań Talent do jąkania się (wyd. dwujęzyczne, polsko-białoruskie, KEW 2008). Laureat cenionej na Białorusi nagrody Gliniany Weles 2002 roku. W 2006 roku wygrał sondaż portalu Nowa Europa na najlepszego białoruskiego pisarza. Czterokrotny! laureat konkursu Nagroda Literacka im. Jerzego Giedroycia: 2012 − Mały leksykon medyczny według Bacharewicza (2. miejsce w pierwszej edycji konkursu) 2013 − Hamburski rozrachunek Bacharewicza (2. miejsce) 2015 − Dzieci Alindarki (3. miejsce) 2016 − Biała mucha, zabójca mężczyzn (2. miejsce). Mieszka w Hamburgu, pracuje w Pradze, bywa w Mińsku. Jego żoną jest Julia Cimafiejewa, znana białoruska tłumaczka, poetka oraz założycielka i redaktorka popularnego internetowego magazynu literackiego „Przejdź przez świat” (ПрадзіСвет).

Julia Cimafiejewa „Cyrk i inne wiersze”

Wybór wierszy i tłumaczenie Bohdana Zadury. Emocjonalna poezja, w której zwięzłe formy wierszy wzmacniają dynamikę i intensywność obrazowania. Metafora wędrownego cyrku z korowodem barwnych postaci i zdarzeń dobrze oddaje chaos egzystencji. Tomik przepełnia marzenie o porzuceniu wszelkich form bytu i wykreowanych „ja”. Jednocześnie jest wyrazem postmodernistycznej podejrzliwości wobec wartości poznawczej języka i znaków – sensualne doświadczanie siebie i świata wygrywa tu z racjonalnością rozumu. Mimo wszystko, w poezji Cimafiejewy nie ma katastroficznych wizji kultury, lecz witalizm i afirmacja życia.

Julia Cimafiejewa (ur. 1982 w pobliżu Brahin) – poetka, tłumaczka, współzałożycielka i redaktorka internetowego magazynu literackiego „PrajdziSvet” (prajdzisvet.org). Autorka tomików „Księga błędów” (2014) i „Cyrk” (2016). Jej wiersze były tłumaczone na język angielski, szwedzki, niemiecki, czeski, ukraiński i inne. Jest zwyciężczynią konkursu dla młodych autorów „Exlibris”, organizowanego przez Związek Pisarzy Białoruskich. Jej tomik „Księga błędów” znalazł się na liście nagród literackich „Debiut”. W 2018 roku razem z dwoma innymi tłumaczami otrzymała nagrodę literacką „Debiut” za przekład Charlesa Bukowskiego. Brała udział w festiwalach literackich na Litwie, Ukrainie, a także w Słowenii, Czechach, Szwecji i Białorusi. Była rezydentką Bałtyckiego Centrum Pisarzy i Tłumaczy (2013, 2017).

Jak skorzystać z promocji?

• Wejdź na stronę https://sklep.warsztatykultury.pl/

• Wybierz produkty z serii Wschodni Express i dodaj je do koszyka

• Po wybraniu produktów przejdź do „koszyka”

• Pod listą wybranych produktów zaznacz pole „Mam kupon rabatowy”

• Po zaznaczeniu pola automatycznie pojawi się miejsce na wpisanie nazwy kuponu.

• Wpisz „SwiatloDlaBialorusi” i kliknij „użyj”

• Sprawdź, czy cena produktów z kategorii Wschodni Express dodanych do koszyka zmniejszyła się o 40%

• Jeśli tak, wybierz sposób odbioru zakupów

• Kliknij „Zamawiam” i dalej postępuj zgodnie z instrukcjami sklepu

Więcej o Wschodnim Expressie.