Literary Eastern Express
aims to promote contemporary Ukrainian literature in Poland and to strengthen the presence of Eastern European culture within the international literary circulation. As part of LEE, 16 books by Ukrainian authors – representing diverse genres, generations, and aesthetics – will be translated and published.
The main idea behind the “Literary Eastern Express” project is to build lasting intercultural bridges through literature. We aim to introduce Polish readers to writers who have so far been absent or underrepresented in the local publishing market. Our goal is to showcase the richness of contemporary Ukrainian culture and to incorporate it into the broader European debate on identity, history, and current social challenges.
An important element of the project is also to provide Ukrainian refugees with access to contemporary literature and to actively promote it within these communities. Another key aspect is highlighting the role of the translator as a vital “second author,” in line with literary theory.
The detailed objectives of the project include:
- Promoting multiculturalism and the richness of Ukrainian culture through the translation and publication of books by Ukrainian authors.
- Disseminating knowledge about Ukrainian spiritual culture, literature, and art as an important component for Polish society and the EU.
- Encouraging reading and exploration of Eastern European literature, culture, and art through publications in both traditional (printed books) and modern formats (e-books and audiobooks).
- Providing wider access in Poland to high-quality literary works by Ukrainian authors.
- Building intercultural bridges and promoting intercultural dialogue by presenting Ukrainian literature not previously published in Poland.
- Raising public awareness of the cultural, literary, and artistic situation in Eastern Europe through active promotion of Ukrainian works and authors.
- Supporting Ukrainian authors by promoting their work internationally.
- Inspiring reflection on contemporary realities and social challenges in Eastern Europe through literature.
Within the “Literary Eastern Express” project, prose, poetry, children’s and young adult literature, as well as comics are published. Poetry is issued in a bilingual format—Polish and Ukrainian—allowing readers to engage with the original language while also benefiting from translation. Some titles are also available in digital formats as e-books, and selected works additionally as audiobooks.
Books published as part of the project are distributed through bookstores and libraries, and promoted at book fairs in Poland and abroad. They are accompanied by author events featuring writers and translators, as well as coverage in both industry-specific and national media. These activities aim to strengthen the international circulation of Ukrainian literature and increase its visibility in the public sphere.
The project is co-funded by the European Union under the “Creative Europe” programme.
Grant amount: EUR 155,345
Total project budget: EUR 258,909
Project duration: October 1, 2023 – September 30, 2026

Books translated and published so far within the Literary Eastern Express project:
- „Czapeczka i wieloryb” – Kateryna Babkina, trans. Bohdan Zadura (print edition)
- „Charków 1938” – Ołeksandr Irwaneć, trans. Andrii Savenets (print and e-book)
- „Zawartość męskiej kieszeni” – Ołeh Kocarew, trans. Aneta Kamińska (bilingual print edition)
- „Krótka historia ukraińskiego feminizmu” – Mykoła Jabczenko, Iwan Kypibida, Julija Wus, trans. Andrii Savenets (print edition)
- „z mięty” – Borys Fiłonenko, Anton Reznik, Danył Sztanhejew, tłum. Aleksandra Zińczuk (wydanie drukowane).
- „Tom & Tom” – Wasyl Słapczuk, trans. Halina Surowiec (print and e-book).
- „Jak zostałam świętą” – Tania Malarczuk, trans. Anna Łazar (print and e-book)
- „Ta Maya, co filmy kręciła” – Oksana Łuszczewska, trans. Wira Romanyszyn (print and audiobook).
- „Kotek, Kogutek, Szafka” – Ołeksandr Myched, trans. Andrij Saweneć (print and audiobook).
- „Gwiazdozbiór Kury” – Sofija Andruchowycz, trans. Andrij Saweneć (print and audiobook).
To be published in 2026:
- „Kławka” – Maryna Hrymycz, trans. Halina Surowiec (print and e-book).
- „Klatka dla wilgi” – Wołodymyr Danyłenko, trans. Andrij Saweneć (print and e-book).
- „Mam na imię Warwara” – Dzwinka Matijasz, trans. Andrij Saweneć (print and e-book).
- „Serce Apaczy” – Iwan Semesiuk, trans. Aleksandra Zińczuk (bilingual print edition)
- „Miejsce stałego zamieszkania” – Serhij Żadan, trans. Aleksandra Zińczuk (bilingual print edition)
- „Bestiariusz” – Tania Malarczuk, trans. Marta Odulińska (print and e-book).





