“In a world of locked rooms, the man with the key is king.” – Translator as the detective in search of perfect solutions” | A panel with Professor Monika Adamczyk-Garbowska | POL/DEU
About
The students of Polish-German culture and translation studies, along with Workshops of Culture in Lublin, cordially invite you to an engaging discussion with Monika Adamczyk-Garbowska. A distinguished professor of humanities at Maria Curie-Skłodowska University, she is renowned for her multiple accolades in Yiddish literature research. Our esteemed guest expertly melds her research with translation, focusing on American and Yiddish literary works, as well as academic texts. Some of her most noteworthy translations include pieces by Sholem Asch and Isaac Bashevis Singer, as well as her recent rendering of Singer’s “The Magician of Lublin” from Yiddish to Polish. Her translations from the 1980s, such as the experimental rendition of A. A. Milne’s “Winnie-The-Pooh” (previously known in Polish as “Kubuś Puchatek” in Irena Tuwim’a translation), continue to evoke significant interest and emotional response.
This panel presents a unique opportunity to delve into the professor’s career and gain insights into the intricacies and challenges of translating fiction. Participants will engage in discussions about the problems and possibilites that may arise from translating works that have been integrated into a specific culture. Additionally, there will be a focus on studying Yiddish literature, exploring its essence and status in Poland.
Details
When: 18 January 2024, 17.00
Where: Workshops of Culture in Lublin, Grodzka 5a – auditorium, 2nd floor
Admission free
How to get to the auditorium
„In einer Welt voller verschlossener Räume ist der Mensch mit dem Schlüssel ein König“ – der Übersetzer als Detektiv auf der Spur nach idealen Lösungen. Ein Treffen mit Frau Professor Monika Adamczyk-Garbowska
In Zusammenarbeit mit der Kulturinstitution Warsztaty Kultury laden wir, die Studierenden der Angewandten Kultur- und Translationsstudien (deutsch-polnisch), Sie am 18.01.2024 um 17:00 Uhr in der ul. Grodzka 7 herzlich zu einem Gespräch mit der erfahrenen Übersetzerin Prof. Dr. Monika Adamczyk-Garbowska ein.
Monika Adamczyk-Garbowska ist Professorin für Geisteswissenschaften an der Marie Curie-Skłodowska-Universität in Lublin. Für ihre Forschungen zur jiddischen Literatur hat sie bereits mehrere Auszeichnungen erhalten. Seit vielen Jahren verbindet sie ihre Forschungsarbeit mit ihrer Tätigkeit als Übersetzerin und übersetzt amerikanische und jiddische Literatur, wie auch wissenschaftliche Texte.
Unter anderem übersetzte sie Werke von Szalom Asz oder Isaac Bashevis Singer, dessen Geschichte „Der Zauberer von Lublin“ sie zuletzt aus dem Jiddischen ins Polnische übersetzte. „Fredzia Phi-Phi“, eine experimentelle Neuübersetzung von A.A. Milne’s „Winnie the Pooh“, welcher in der Adaption von Irena Tuwim als „Kubuś Puchatek“ bekannt ist, sorgte in den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts für wahrhaftige Bestürztheit und erweckt bis heute Emotionen.
Im Rahmen unserer Unterhaltung möchten wir mehr über Frau Adamczyk-Garbowskas Weg als Übersetzerin erfahren, welche Herausforderungen einen Übersetzer schöngeistiger Literatur erwarten und welche Möglichkeiten und Probleme Neuübersetzungen von Werken, welche sich bereits in eine bestimmte Kultur etabliert haben, mit sich bringen können. Auch möchten wir mit Ihnen zusammen einen Einblick in die jiddische Literatur, ihre Spezifika und ihren Status in Polen erhalten.
Wann: 18.01.2024, 17:00 Uhr
Wo: ul. Grodzka 5a, 20-112 Lublin
Eintritt: frei