fbpx
Biblioteka pełna książek. Stoi tam tabliczka z napisem "Ja ci to wytłumaczę".

„W świecie zamkniętych pokoi człowiek z kluczem jest królem” – tłumacz jako detektyw na tropie rozwiązań idealnych | Spotkanie z prof. Moniką Adamczyk-Garbowską | POL/DEU

Opis wydarzenia

Studenci polsko–niemieckich studiów kulturowych i translatorskich we współpracy z Warsztatami Kultury w Lublinie serdecznie zapraszają na spotkanie z Moniką Adamczyk-Garbowską – profesorką nauk humanistycznych na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej, która kilkakrotnie została nagrodzona za badania nad literaturą jidysz. Nasza gościni od wielu lat łączy pracę badawczą z działalnością translatorską, tłumacząc literaturę amerykańską i jidysz oraz teksty naukowe. Tłumaczyła m.in. utwory Szaloma Asza oraz Isaaca Bashevisa Singera, którego powieść „Sztukmistrz z Lublina” przełożyła ostatnio z jidysz na język polski. „Fredzia Phi-Phi”, jej eksperymentalny przekład „Winnie-the-Pooh” A. A. Milne’a, znany w adaptacji Ireny Tuwim jako „Kubuś Puchatek”, wywołał prawdziwą burzę w latach 80. XX wieku i do tej pory budzi emocje.

W trakcie rozmowy uczestnicy będą mieli okazję poznać ścieżkę zawodową Pani Profesor oraz dowiedzieć się więcej o wyzwaniach, jakie czekają na tłumacza literatury pięknej. Wspólnie zastanowimy się nad możliwościami i problemami, jakie mogą nieść ze sobą nowe przekłady już wcześniej przyswojonych w danej kulturze dzieł. Uczestnicy zgłębią również temat literatury jidysz, jej specyfikę i status w Polsce.

Informacje praktyczne

Kiedy: 18 stycznia 2024 r., godz. 17.00
Gdzie: Warsztaty Kultury w Lublinie, ul. Grodzka 5a, sala widowiskowa – II piętro
Wstęp wolny

Sprawdź jak dotrzeć do sali 

For privacy reasons YouTube needs your permission to be loaded. For more details, please see our Polityka prywatności.
I Accept

  „In einer Welt voller verschlossener Räume ist der Mensch mit dem Schlüssel ein König“ – der Übersetzer als Detektiv auf der Spur nach idealen Lösungen. Ein Treffen mit Frau Professor Monika Adamczyk-Garbowska

 In Zusammenarbeit mit der Kulturinstitution Warsztaty Kultury laden wir, die Studierenden der Angewandten Kultur- und Translationsstudien (deutsch-polnisch), Sie am 18.01.2024 um 17:00 Uhr in der ul. Grodzka 7 herzlich zu einem Gespräch mit der erfahrenen Übersetzerin Prof. Dr. Monika Adamczyk-Garbowska ein.

Monika Adamczyk-Garbowska ist Professorin für Geisteswissenschaften an der Marie Curie-Skłodowska-Universität in Lublin. Für ihre Forschungen zur jiddischen Literatur hat sie bereits mehrere Auszeichnungen erhalten. Seit vielen Jahren verbindet sie ihre Forschungsarbeit mit ihrer Tätigkeit als Übersetzerin und übersetzt amerikanische und jiddische Literatur, wie auch wissenschaftliche Texte.

Unter anderem übersetzte sie Werke von Szalom Asz oder Isaac Bashevis Singer, dessen Geschichte „Der Zauberer von Lublin“ sie zuletzt aus dem Jiddischen ins Polnische übersetzte. „Fredzia Phi-Phi“, eine experimentelle Neuübersetzung von A.A. Milne’s „Winnie the Pooh“, welcher in der Adaption von Irena Tuwim als „Kubuś Puchatek“ bekannt ist, sorgte in den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts für wahrhaftige Bestürztheit und erweckt bis heute Emotionen.

Im Rahmen unserer Unterhaltung möchten wir mehr über Frau Adamczyk-Garbowskas Weg als Übersetzerin erfahren, welche Herausforderungen einen Übersetzer schöngeistiger Literatur erwarten und welche Möglichkeiten und Probleme Neuübersetzungen von Werken, welche sich bereits in eine bestimmte Kultur etabliert haben, mit sich bringen können. Auch möchten wir mit Ihnen zusammen einen Einblick in die jiddische Literatur, ihre Spezifika und ihren Status in Polen erhalten.

 

Wann:             18.01.2024, 17:00 Uhr

Wo:                 ul. Grodzka 5a, 20-112 Lublin

Eintritt:                       frei

Data

18 stycznia 2024
Zakończone!

Czas

17:00

Lokalizacja

Warsztaty Kultury w Lublinie, ul. Grodzka 5a - sala widowiskowa, II piętro
Kategoria
Go to Top