Bella Szwarcman-Czarnota, tłumaczka tomu opowiadań Wylej swój gniew” Lameda Szapiry, wydanego przez Warsztaty Kultury w Lublinie, zdobyła prestiżową nagrodę magazynu „Literatura na świecie”. Otrzymała ją za najlepszy przekład na język polski w kategorii prozatorskiej.

O książce 

W książce przetłumaczonej z jidysz przez Bellę Szwarcman-Czarnotę, znalazły się opowiadania nieznanego do tej pory w Polsce znakomitego prozaika żydowskiego. Lamed Szapiro pochodzi z Ukrainy, pierwsze kroki literackie stawiał w Warszawie, rozwinął się twórczo w Nowym Jorku i Los Angeles, gdzie spędził resztę życia. Jego opowiadania odwołują się do tematów bolesnych – pogromów żydowskich, relacji sąsiedzkich oraz wątków uniwersalnych, jak miłość i samotność, szczególnie w relacjach między kobietą, a mężczyzną.

O tłumaczce

Bella Szwarcman-Czarnota to pisarka, publicystka, tłumaczka i filozofka. Przez wiele lat była związana z redakcją filozofii Państwowego Wydawnictwa Naukowego. Pracowała też w Archiwum Żydowskiego Instytutu Historycznego oraz w redakcji Biuletynu Żydowskiego Instytutu Historycznego. Tłumaczy z języka francuskiego, rosyjskiego i jidysz. W 2016 roku otrzymała nagrodę im. Ks. Stanisława Musiała, przyznawaną osobom zasłużonym dla dialogu chrześcijańsko- i polsko-żydowskiego. Dwa lata później została też laureatką Nagrody im. Jana Karskiego i Poli Nireńskiej 2018.

O nagrodzie

Nagrody miesięcznika „Literatura na Świecie” za najlepszy przekład na język polski, opublikowany w poprzednim roku, przyznawane są od 1972 roku. Tegoroczne kandydatury jury rozpatrzyło 25 września.

Seria Zakotwiczone

Książkę „Wylej swój gniew” można kupić na stronie sklep.warsztatykultury.pl  w zakładce Zakotwiczone. To cykl wydawniczy Warsztatów Kultury, w której poza polskimi autorami, wydawane są przekłady z języków jidysz, czy angielskiego, a w przygotowaniu również z języka francuskiego. Seria powstała w 2021 roku w odpowiedzi na nowe potrzeby, gdy w dobie dezintegracji wspólnot, więzi międzyludzkich i sposobów codziennego funkcjonowania zmieniło się również pojęcie geopoetyki. Znajduje się tu więc literatura, która na swój sposób tłumaczy aktualne przeobrażenia w świecie i poddaje w wątpliwość zastane schematy.

Poza książką Lameda Szapiry w Zakotwiczonych, ukazały się także „Wyzwolenie” Józefa Łobodowskiego, „Republika głuchych” Ilyi Kaminsky’ego w tłumaczeniu Anny Łazar oraz pierwszy polski wybór poezji Jakuba Glatsztejna „Dobranoc, świecie”, którą z jidysz przełożyła m.in. Bella Szwarcman-Czarnota i Monika Adamczyk-Grabowska.

Wydawnictwo Warsztaty Kultury

Powstałe w 2014 roku wydawnictwo Warsztaty Kultury to niewielka, niszowa oficyna skupiona wokół literatury i kultury krajów Europy Środkowej oraz Wschodniej. W katalogu znajduje się słabo rozpoznawalna w Polsce ambitna proza, dwujęzyczne wydania poezji, eseistyka, komiksy, a także książki dla dzieci. Ich autorami są znakomici twórcy pochodzący z Ukrainy, Białorusi, Chorwacji, Estonii, Litwy i Łotwy. Publikacje Warsztatów Kultury były wielokrotnie nominowane do Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus”, czyli najważniejszego wyróżnienia w dziedzinie twórczości prozatorskiej, tłumaczonej na język polski. Zdobyła go m.in. w 2021 roku, książka „Nikt tak nie tańczył, jak mój dziadek” Kateryny Babkiny.